Involvement of CAT: Pros and Cons
Translation memory (TM) systems, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the linguistic transition and transnational compliance of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source document has been broken down into smaller portions, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The preferences of using CAT systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and increase translation quality by ensuring that terms and statements are used consistently within and across translation works. Users in industry and transnational firms state a 25–60% rise in efficiency. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major discouraging things of TM systems is that they usually perform at sentence level. Therefore, there is a serious danger that the translator will focus too much on separated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are embedded. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very plain formal criteria, such as the similarity of character strings. Thus, the human translator’s notion of the degree of similarity between a segment to be translated and a part retrieved from the storage base may differ considerably from the level of similarity calculated by the CAT system. This may result in situations wherein exact matches result in wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity degree is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of memory systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the drawbacks, it should be noted that TM systems generally integrate into the translation performance relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the real translation work, while relieving them from routine work and keeping translation as a creative act whenever the translation resourcefulness of a human nature is required. For more information, visit us at: HQ-translate company
Tags: business services, HQ-translate, language service, quality translation, translate agency, translation